top of page

Selección de poemas de

                                                 Roy Sigüenza

 

         

        

LA CAL DEL ADIÓS

 

Si los olvidan

algunos van al mar y escriben poemas

(los más sensibles)

se vuelven enfáticos en sus trabajos

o cambian de creencias

(los más prácticos)

 

Tú vas al bar y te embriagas.

 

 

 

MELANCHOLY BAR

 

 

Tracy Chapman vela por ti

es el ángel que te procura consuelo

muriéndose.

 

 

 

CABALLOS

 

 

Las patas de los caballos dan vueltas y vueltas

sobre el lodazal de la molienda vueltas y vueltas

como en mi cabeza tu ausencia.

 

 

 

CAÑA

 

 

Riega tu dulzura

sobre su tirante corazón.

 

 

 

TRAPICHE

 

 

He puesto allí sobre tus piedras

la rama de mi amor

para que la vuelvas a la espuma.

 

 

AGOSTO

 

 

el viento se esparce por las ramas de los árboles

el rostro de mi amado por la hierba.

 

 

 

FELICIDAD

 

 

Bebimos cerveza

de a poquito

(tomémosla como si fuera vino,

te propuse)

tú dijiste que la bosta de vaca

elevaba

(la fumamos)

 

estaba claro que los dos buscábamos

abandonar este mundo.

 

 

 

EPITAFIO PARA LA TUMBA DE WYSTAN HUGH AUDEN

 

 

Peregrinó por el amor

(desconfiaba un poco de sus hallazgos, era cierto)

hasta su último día,

aunque supo que solo en la poesía lo encontraba

                                                        (siempre intacto).

De hecho, fue un iluso

cuando tomó el avión de Oxford a Viena

para verse con su amante, un tal Chrester Kallman

(el joven aprendiz de poeta que lo sedujo

recién llegado a New York).

No te esperaba, era visto,

no te esperaba Wystan Hugh Auden

que hoy yaces aquí

                                                  (a salvo de ti mismo)

tan seguro, como siempre, de que el amor te fue fiel

y de que le correspondiste.

Roy Sigüenza, 1958, Portovelo-El Oro. Poeta. Ha publicado Cabeza quemada, Ocúpate de la noche, Tabla de mareas, La hierba del cielo, Cuatrocientos cuerpos, y el libro antológico Abrazadero y otros lugares. Sus poemas están incluidos en varias antologías –textuales y virtuales– de poesía ecuatoriana y latinoamericana. Ha sido traducido al inglés, portugués y catalán.

bottom of page